Et moi, je donne ma langue au chat!
Première bulle : j'ai compris yu (poisson) xin (coeur) ?? yu (jade) quan (complet) zhu (bambou)Deuxième bulle : ?? kou (bouche) , ?? et tu (terre, poussière)
Après, c'est pire car je n'ai pas reconnu les caractères non simplifiés (ben oui, c'est écrit en chinois traditionnel de HongKong ou Taiwan, et ça, ça aide pas!)
Au final, je crois que c'est une maxime de nouvel an qui fait des jeux de mots avec les caractères : ex : yu = poisson mais yu c'est aussi le jade, la fortune (ça se prononce pareil mais ce ne sont pas les mêmes caractères)...alors on écrit bon poisson pour l'année qui vient et l'autre sait bien qu'on lui souhaite la prospérité!...sauf si c'est un waiguoren (étranger) qui n'a pas le sens de l'humour ou des caractères!
nan, j'vous dis, le chinois, c'est fastoche! ZERO prise de tête!Voili
nan, j'vous dis, le chinois, c'est fastoche! ZERO prise de tête!Voili
mais j'attends que des érudits se penchent sur la question et allume la lumière!
2 commentaires:
en tout cas,merci Gaby,on s'est bien amusés.
nan, ça n'avance pas beaucoup au niveau traduction : les caractères sont en fait des clés de caractères...et c'est quoi une clé ? : c'est un bout de caractère, qui permet de ranger les caractères par catégorie
ex : la clé 心 le coeur se retrouve dans les caractères (avec d'autres composants) qui parle du coeur, des sentiments ect.
voili
Enregistrer un commentaire